依類型 族群 主題   
 
 
2018.01.25
文化翻譯策略分析以摩登家庭第一季為例
主題: 戲劇、學術研究  
作者 劉美珍
學校系所 南臺科技大學 應用英語系
地點 全臺 全部  
研究內容

 誠如Lado (1957) 所闡釋,翻譯乃為兩種文化或語言間的橋樑。本論文目標為由文化的觀點,來探討中文字幕翻譯所運用之翻譯策略是否成功地使翻譯達到作為兩種語言間溝通的橋樑。本論文將以美國影集“摩登家庭第一季”為研究標的。“摩登家庭”是一非常受歡迎的電視影集,以情境喜劇的方式呈現,曾榮獲艾美獎並獲得高收視率,其內容提供研究者足夠的資料以探討文化翻譯策略。
本論文以Newmark (1988) “A textbook of translation”文化翻譯為基本架構。Newmark將文化範疇分為五大類: 生態學、物質文化、社交文化、組織,習俗,觀念、手勢與習慣。同時提出十二項翻譯策略:外來語、文化對等、功能對等或描述對等、直譯、加標籤、同化譯法、成分分析、刪除、雙管齊下、公認的標準翻譯、重述,解釋與註解、加範疇詞。本論文將依據Newmark文化翻譯論點,藉由分析“摩登家庭”中英文字幕之文化相關語詞來探討摩登家庭中文字幕翻譯策略。
研究結果發現,理論中文化範疇有模凌兩可及不足之處,且除了上述十二項翻譯策略外尚有其他可運用在文化詞上之翻譯策略。

相關網頁 https://ntu.primo.exlibrisgroup.com/permalink/886NTU_INST/f27f2j/alma991038699681104786