台 文 摘 要
語言是溝通ê工具,mā反映人類對世界ê看法,是族群上有代表性ê文化載體。Tùi歷史來看,台灣一直是多語族群共存ê社會。荷蘭、西班牙,á-sī原住民、客家、Hō-ló等族群ê語言tòe人ê移動tī台灣人ê生活中流傳,成就台灣豐富多元ê語言。日本殖民台灣,台灣人透過現代化ê日語來學習現代ê科學知識。日本創造ê科學名詞,譬喻狹心症、糖尿病、風邪等日語醫學詞彙,今日台灣人iáu真慣勢使用。 真濟醫學專家、學者整理過醫學台語疾病名稱;M̄過,分析構詞kap探討文化意涵ê研究猶真少。台灣第一本用台語白話字書寫醫學ê教科書《內外科看護學》tī 1917年就已經出版,可惜無啥人知影。本文以這本冊為主要文本,加上衛生福利部衛教宣導ê語料,訪談醫學專科醫生。除了分析構詞以外,koh以Sapir-Whorf hypothesis kap文化編碼ê觀點,了解台語使用者按怎kā疾病名稱分類,以及in對病名ê認知。 現今受華語影響,真濟台灣話在地語詞tn̄g teh消失。以醫學用詞做例,像發癀已經誠少人使用,少年人以發炎代替發癀。台語有真濟足讚ê醫學名詞,親像爛臭、老呆、落吐症、惡風邪,值得咱繼續研究。向望政府設立專門機構,邀請醫療專家共同整理、保存醫學台語。Mā為新出現ê醫學號名,hō͘醫學台語詞彙愈來愈豐沛,創造台灣醫學歷史ê文明。
關鍵字:醫學台語、《內外科看護學》、構詞學、文化編碼