憲法法庭言詞辯論上,第一次出現原住民族語通譯,就是在原住民族狩獵釋憲案上,布農族的聲請人王光祿在最後陳述時以布農族語,表述對整件案子的心情,也由司法院特約通譯即時翻譯。
不過,司法院透露,目前合作的法定特約通譯名單中,只有2名布農族通譯,原本要擔任這次聲請人王光祿通譯的卜袞表示,要是碰上同族不同方言別,翻譯上還是會不夠精準傳達,以及要是功力不夠,恐怕表達不出短短族語背後意義的深入淺出。
這次言詞辯論庭除了出現布農族語,包括聲請人委任律師以及相關機關原民會陳述,都有使用到族語,藉由直播也讓更多人了解到台灣具有多元文化之美。
原住民族語已是國家語言,在會議上使用自己的母語表達,同時彰顯了族群的主體性。